مثير للإعجاب

الطرق التي تختلف بها الأفعال الإسبانية والإنجليزية

الطرق التي تختلف بها الأفعال الإسبانية والإنجليزية



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

يفكر الناطقون بالإسبانية والمتحدثون باللغة الإنجليزية في الأزمنة الفعلية بنفس الطريقة: يعمل المضارع الحالي للغة الإنجليزية بشكل يشبه إلى حد كبير المضارع الحالي للاسبانية ، ويمكن قول الشيء نفسه عن الأزمنة الأخرى.

ولكن هناك بعض الاختلافات التي ستصادفها عندما تتجاوز مستوى المبتدئين في اللغة الإسبانية. فيما يلي بعض أهمها:

باستخدام المضارع الحاضر لمناقشة المستقبل

من الممكن في كلتا اللغتين مناقشة المستقبل أثناء استخدام المضارع ، ولكن يمكنك القيام بذلك بمزيد من المرونة باللغة الإنجليزية.

في اللغة الإنجليزية ، يمكنك استخدام الحاضر البسيط أو الحاضر التدريجي للإشارة إلى المستقبل. على سبيل المثال ، يمكنك أن تقول إما "تصل الحافلة إلى 2" أو "الحافلة تصل إلى 2." في الإسبانية ، ومع ذلك ، يجب عليك استخدام الحاضر البسيط:

  • El bus llega a las dos. (تصل الحافلة في 2)
  • La película comienza a las 8:45. (يبدأ الفيلم في الساعة 8:45.)

التقدمي الحالي بالإسبانية يشير إلى أن هناك شيئًا ما يحدث الآن. "El bus está llegando"يعني شيئًا ما مثل" الحافلة بصدد الوصول ، "لذلك ليس من المنطقي إضافة عنصر وقت في المستقبل.

يمكنك أيضًا استخدام المضارع المستقبلي بأي من اللغتين لهذه المواقف.

باستخدام المضارع لما يحدث الآن

في كلتا اللغتين ، يستخدم الحاضر البسيط للإشارة إلى شيء يحدث بشكل مستمر أو منتظم أو بشكل متكرر. هكذا "Los elefantes comen reisces"يمكن أن تعني" الأفيال تأكل الجذور "و"أخطاء HAGG muchos"يمكن أن تعني" لقد ارتكبت العديد من الأخطاء. "

ومع ذلك ، في اللغة الإسبانية وليس الإنجليزية ، يمكن استخدام الحاضر البسيط للإشارة إلى شيء ما يحدث الآن ، وهو مفهوم يتم التعبير عنه باللغة الإنجليزية باستخدام المضارع التدريجي. هكذا "Los elefantes comen reisces"يمكن أن تعني أيضًا" الأفيال تأكل جذورًا "و"أخطاء HAGG muchos"يمكن أن تعني أيضًا" أرتكب العديد من الأخطاء. "لتحديد معنى الإسبان ، تحتاج إلى إلقاء نظرة على السياق.

يمكنك أيضًا استخدام المضارع التدريجي باللغة الإسبانية للإشارة إلى حدوث شيء ما الآن (مثل "Los elefantes están comiendo raíces") ، لكن هذا الفعل لا يستخدم في اللغة الإسبانية بقدر ما يستخدم باللغة الإنجليزية.

متوترة للأنشطة التي تستمر

المصطلح باللغة الإسبانية للإشارة إلى متى بدأ النشاط "هيس + الفترة الزمنية ، "ما يعادل" قبل "باللغة الإنجليزية. إذا تم الانتهاء من الحدث ، تستخدم كلتا اللغتين preterite:

  • Comimos hace dos horas. (أكلنا قبل ساعتين.)
  • فياخارون مدريد. (سافروا إلى مدريد.)

إذا كان الإجراء لا يزال مستمراً ، فإن اللغة الإسبانية عادةً ما تستخدم عبارة "هيس + الفترة الزمنية + كيو"متبوعًا الفعل المضارع البسيط ، بينما تستخدم اللغة الإنجليزية عادةً نموذج فعل" have "أو" has "يتبعه" for "والفترة الزمنية:

  • Hace dos años que vivo con él. (لقد كنت أعيش معه منذ عامين.)
  • Hace 36 horas que Roberta está aquí. (روبرتا كان هنا لمدة 36 ساعة.)

باستخدام المستقبل المضارع لاحتمال

على الرغم من أن التعبير المستقبلي باللغتين يستخدم في الغالب للإشارة إلى ما سيحدث ، إلا أنه بالإسبانية يمكن استخدامه أيضًا للإشارة إلى أن هناك شيئًا ما يبدو محتملًا. لا يوجد ما يعادل اللغة الإنجليزية لهذا "المستقبل الإفتراضي" على أساس الفعل المتوتر:

  • Guillermo estará en casa. (غييرمو ربما في المنزل.)
  • ¡Será la verdad! (يجب أن يكون صحيحا!)

في أحد الأسئلة ، غالبًا ما يتم استخدام المستقبل الإفتراضي للتعبير عن نقص المعرفة أو التساؤل:

  • ¿دوند استارا كاتالينا؟ (أين يمكن أن يكون كاتالينا؟)
  • é Qué será eso؟ (ما يمكن أن يكون؟)

التوتر وبداية الإجراءات

في الإسبانية ، يمكن أن يشير استخدام المضارع المبتكر بدلاً من المضارع التام إلى وقت بدء الفعل. قد تستخدم اللغة الإنجليزية كلمة أو بنية جملة مختلفة بدلاً من التوتر لإيصال نفس الشيء. فمثلا، الاعتراف بالآخرين غالبا ما يشير إلى معرفة شخص ما. للقول إنك عرفت شخصًا ما ، فأنت تستخدم الكمال في اللغة الإسبانية ولكن في اللغة الإنجليزية قبل الأوان: يو كونوسيا أ غابرييلا. (كنت أعرف غابرييلا). عادةً ما يُفهم استخدام preterite باللغة الإسبانية على أنه يشير إلى متى بدأت المعرفة: كونوسي أ غابرييلا. (قابلت غابرييلا)

بهذه الطريقة ، يمكن أن يؤثر اختيار الفعل المتوتر على كيفية ترجمة الفعل الإسباني إلى الإنجليزية:

  • صبيا نادر. (كنت أعرف كيف أسبح.)
  • سوب نادر. (كنت أعرف أنني اضطررت إلى السباحة.)

الاختلافات الإقليمية للحاضر التام

في كلتا اللغتين ، يمكن أن يشير الكمال الحالي إلى الأحداث التي حدثت في وقت غير محدد في الماضي:

  • Hemos identificado los problemas. (لقد حددنا المشاكل.)
  • Ha estudiado para ser actriz. (لقد درست لتكون ممثلة.)

ولكن في بعض المناطق ، وخاصة إسبانيا ، يتم استخدام المثالية الحالية الإسبانية بشكل أساسي للإشارة إلى الأحداث التي وقعت في الماضي القريب.

  • هاس الامم المتحدة انه llamado ميل مادري. (منذ دقيقة اتصلت بأمي).
  • ¡مي بيرو حد ذاته comido ش طوق antiparasitario! (كلبي يكره مجرد طوق مضاد للطفيل!)

ولكن في مناطق أخرى ، يفضل بناء أو قبل الإنشاء بعض الشيء بخلاف الكمال الحالي:

  • Hace un minuto llamé a mi madre. (منذ دقيقة اتصلت بأمي).
  • per مي perro حد ذاته acaba دي comer el طوق antiparasitario! (كلبي يكره مجرد طوق مضاد للطفيل!)


شاهد الفيديو: اضافة s es ies للجمع في اللغة الانجليزية - قواعد اللغة الانجليزية كاملة 9 (أغسطس 2022).