الجديد

Treueschwur der USA: The United States of Allegiance in German

Treueschwur der USA: The United States of Allegiance in German



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

أحد أفضل الطرق لتعلم اللغة الألمانية هو استخدام شيء تعرفه بالفعل. بالنسبة للطلاب الألمان في الولايات المتحدة ، يعد "تعهد الولاء" درسًا رائعًا يمكن تصميمه حسب احتياجات الطلاب المبتدئين والمتقدمين.

غالبية الطلاب الأمريكيين يكبرون مشيرين إلى "تعهد الولاء" (Der amerikanische Treueschwur). تم تثبيته في ذاكرتنا منذ سن مبكرة جدًا ، لذا فإن تعلمها باللغة الألمانية يمكن أن يساعد الطلاب حقًا على فهم وممارسة القواعد اللغوية والنطق والمفردات في جملة واحدة يمكن التعرف عليها.

الولايات المتحدة تعهد الولاء (Der Amerikanische Treueschwur)

في هذه الحالة ، نستخدمها دير تريوشور للكلمة الإنجليزية و "الولايات المتحدة تعهد Allegiance" يترجم إلى دير amerikanische TreueschwurأوTreueschwur der USA. أخذ هذه الكلمات الشهيرة ، "أتعهد بالولاء ..." إلى الألمانية هو مسألة إيجاد المفردات الصحيحة ووضعها في ترتيب الكلمات الصحيح.

يمكن أن يكون التعهد درسًا ممتازًا للطلاب من جميع المستويات. يمكن للمبتدئين استخدامها لممارسة النطق باللغة الألمانية وتعلم بعض المفردات الجديدة أثناء قراءتها مع الإيقاع المألوف. يمكن للطلاب المتوسط ​​استخدامها لدراسة ترتيب الكلمات وقواعد اللغة الألمانية المناسبة. يمكن للطلاب المتقدمين القيام بمحاولاتهم الخاصة لترجمة التعهد إلى اللغة الألمانية ، ثم مقارنتها بالأمثلة المقدمة.

ضع في اعتبارك أن الترجمة من لغة إلى أخرى ليست مثالية أو كلمة للكلمة أبدًا. كما ترون في المثالين ، يمكن للكلمات المختلفة أن تعني نفس الشيء. على سبيل المثال،schwöreيعني "أقسم" وgelobe يعني "تعهد" ، لكنهما يستخدمان لكلمة "تعهد". مثال آخر هو الكلماتjeden (كل) وكل السلاسل (الكل). يمكن استخدام كلاهما ليعني "الجميع" ، وهو ما يشير إليه التعهد بكلمة "الكل".

ومع ذلك ، تجدر الإشارة إلى أن الترجمة الأولى هي النسخة الأكثر قبولًا من الاثنين.

الترجمة الألمانية 1:

„Ich schwöre Treue auf die Fahne der Vereingten Staaten von Amerika und die Republik، für die sie steht، eine Nation unter Gott، unteilbar، mit Freiheit und Gerechtigkeit für jeden."

الترجمة الألمانية 2:

„Ich gelobe Treue der Fahne der Vereingten Staaten von Amerika und der Republik، für die sie steht، eine Nation unter Gott، unteilbar، mit Freiheit und Gerechtigkeit für alle."

تعهد الولاء:

"أتعهد بالولاء لعلم الولايات المتحدة الأمريكية وللجمهورية التي تقف من أجلها ، دولة واحدة في ظل الله ، غير قابلة للتجزئة ، مع الحرية والعدالة للجميع."

من كتب تعهد الولايات المتحدة للولاء؟

كتب تعهد الولاء الوزير المعمداني والاشتراكي فرانسيس بيلامي. ظهرت لأول مرة في رفيق الشباب مجلة في عام 1892 للاحتفال بالذكرى ال 400 لاكتشاف أمريكا.

استخدم القسم الأصلي عبارة "علمي" بدلاً من "علم الولايات المتحدة الأمريكية". تم التغيير في عام 1923. وقد حدث التغيير التالي في عام 1954 عندما أدخل الكونغرس عبارة "تحت الله". ومن المثير للاهتمام أن لاحظ أنه ، وفقًا لحفيدته ، كان بيلامي نفسه قد اعترض على هذا التعديل الديني.

بالإضافة إلى ذلك ، أراد المؤلف في الأصل تضمين كلمة "المساواة" أمام "الحرية والعدالة". لقد ترك هذه الكلمة على مضض لأنه شعر أنها مثيرة للجدل. لم تكن "المساواة" صحيحة بالنسبة له نظرًا إلى حقيقة أن النساء والأميركيين الأفارقة لم يعتبروا متساوين من قبل العديد من الأشخاص في عام 1892.